克利伯船员故事第二季(七)侠骨柔情的爸爸水手杨国峰

2023-05-12 10:38 陈杰 JieCHENClipper201516



  • Part Seven, Season Two, Stories of Ordinary People Sailing Around the World
  • Guofeng YANG, A Father Figure Sailor with Chivalrous Spirit & Tender Heart

  • 前言:笔者作为克利伯环球帆船赛2015-16青岛号大使船员参加了第三赛段南大洋比赛,从南非开普敦-西澳大利亚奥尔巴尼,后于2016-17年为《环球少儿航海》杂志撰写专栏文章《普通人的环球航海》,介绍克利伯参赛船员的故事。今年青岛号自2005年首次参赛以来第一次收获了赛季总冠军,每一位克利伯中国船员都为之自豪,也让更多人好奇这个环球航海比赛中他们的故事。于是,有了这个《普通人的环球航海第二季》,这一系列,会用中英文两种语言为你介绍克利伯环球帆船赛中国船员们的故事,茫茫大海有怎样的魅力?他们和你有什么不同?你是不是也可以是他们中的一员去挑战自我、拥抱大海?欢迎你,了解他们,了解帆船运动,爱上大海。
  • Prelude: After joining in Leg 3 from Cape Town, South Africa to Albany, Australia, Clipper Round the World 2015-16, the writer wrote series of column articles for a Chinese magazine, Global Children Sailing to introduce stories about Clipper sailors.   This year, with the awarding of Clipper 2019-20 Race Winner by Qingdao team, all the Chinese Clipper crew are proud that more people are getting increasingly curious about the sport and the crew.   Thus, Season Two of Stories of Ordinary People Sailing Around the World is launching with both Chinese and English to help more people understand the stories behind.   Why the ocean is so attractive?   What is the difference between you and them?   Will you be one of them to challenge yourself and embrace the ocean as well?   You are welcome to get to know them, to know sailing and to love the ocean.

  • 这一期的水手,我们来认识一位深爱家里孩子和太太的爸爸水手。他叫杨国峰。一位侠骨柔情、自费参加2017-18克利伯环球帆船赛三亚号比赛的男子。
  • The sailor of this session is a father figure sailor with deep love to his children and wife.   His name is Guofeng YANG.   A man with a chivalrous spirit and tender heart who self-funded for the Clipper Round the World Yacht Race 2017-18, Sanya Team, is the hero of our story.

  • 最难忘的瞬间 The Most Unforgettable Moment
  • 回忆起当年的比赛,国峰最难忘2017-18的第八赛段,那一段有两个赛程,首先从纽约到爱尔兰,然后再到利物浦。第一程他们没有遇到大风暴,比较平顺地跨过大西洋,在深夜里离爱尔兰大概2小时的地方冲线。完成这一程的比赛,大家放松下来往爱尔兰慢慢驰去。
  • Recalling back the race years ago, Guofeng had to remember Leg 8 of 2017-18.   There were two races in Leg 8, first from New York to Ireland and then to Liverpool.   They sailed quite peacefully to cross the Atlantic without having any heavy storms in the first race and approached the finishing line in the midnight with around 2 hours to Ireland.   After finishing this race, everyone relaxed and sailed slowly to Ireland.

  • 三亚号的全程媒体船员明浩开始采访大家到岸的心愿,还特别问他最想见到谁,国峰不假思索:当然是太太!但立刻又补了一句:但她刚生完孩子不久,应该来不了。
  • Minghao, the media circumnavigation crew of Sanya team, started to interview everyone the wishes backing to land.   He specially asked Guofeng whom he would like to meet.   Guofeng said without any hesitation, ‘Of course my wife!’ but then added, ‘But she had just delivered, and so she may not come.’

  • 等三亚号终于在爱尔兰进港,迎接他们的赛事工作人员、船员的家人朋友们在码头上挥舞着双手,大声地呼唤着三亚三亚或者他们心爱人的名字。国峰!
  • When Sanya team finally made the way into the port, race organizers, families and friends of the crew welcomed them with their hands waving in the air, calling with high voice, Sanya, Sanya or the names of their loved ones.   ‘Guofeng!’

  • 听到熟悉的声音,看着明浩在旁边的笑脸,他突然反应过来他掉入了好朋友设好的陷阱。
  • Upon hearing such a familiar voice, he realized he had fallen into a trap set by his good friend, Minghao, who was smiling devilishly beside him.

  • 他的太太提前和明浩联系好询问大概的到港时间,准备好了给他一个惊喜。虽然他们比预计时间晚到一天,国峰真是无与伦比的开心看到太太在那里等他。看到其他来迎接队友们的家人们,也觉得特别的亲切,20多天航行在大西洋的辛劳随风而逝。
  • It turned out that his wife has checked with Minghao in advance about his whereabout, planning to give him a surprise.   Even though they were one day later than originally palnned, Guofeng was extremely happy to see his wife waiting for him.   He felt so close with the families of other crew members welcoming them back.    All the sufferings crossing the Atlantic in those over 20 days were gone with the wind.

  • 所有船队在爱尔兰整理船只、补给装备、休整,太太陪他几天以后提前回了香港。国峰和队友们在接下来的爱尔兰到利物浦的赛程中,如有神助,力压最大的竞争对手西雅图号,以总积分第一的成绩锁定这一届的赛事总冠军,成为克利伯环球帆船赛历史上第一只以中国城市名称命名的冠军赛队。
  • All the teams stopped over in Ireland for deep cleaning and maintenance of the boat.   His wife accompanied him for a few days and then back to Hong Kong in advance.   Guofeng and the other crew did so well in the following race from Ireland to Liverpool that they beat their biggest competitor, Team Seattle.   This made them became the Race Champion of Clipper 17-18 with the highest overall score, the first ever champion in Clipper history named after a Chinese city.

  • 这一次的进港,大家都在为三亚号的总冠军欢呼着,国峰却极其意外又一次听到了熟悉的呼唤、看到了太太挥舞的双手。如果说上次明浩采访还多多少少让他猜到背后有玄机,这一次,短短几天之后,太太又放下自己的工作和照顾小婴儿,再次飞到英国迎接归航的他,完全没想到。
  • This time, everyone was cheering for the race champion of team Sanya while Guofeng heard the familiar calling again and saw the waving hands of his wife.   If the interview by Minghao last time made him wonder the secret behind, this time it was a real surprise as his wife made the second fly to UK to welcome him back, leaving her work and little baby behind in such a short time.

  • 同样在岸边迎接的,还有队里的两位全程船员,Mike的太太和Jan的未婚夫。每一个停靠站的接送港他们都在。他们的爱人完成比赛环球航海一圈,而他们,一来一去绕地球飞了两圈。在三亚号的庆功宴上,所有船员一致决定给他们这两位家人授予Best Supporter(最佳支持者)奖。也许,这是三亚号夺冠的致胜法宝。
  • Those who were welcoming their families included Mike’s wife and Jan’s fiancé, the two team circumnavigators.   They were among the welcoming and sending-off team in every stopover harbor.   Their loved ones finished their circumnavigation by sailing around the world, while they finished twice by flying around the world.   In the celebration banquet of Team Sanya, the crew decided to give them the award of The Best Supporter.   Probably, this is the secret behind the Race Champion for Team Sanya.

  • 而这个妈妈短时间连续两次从香港飞往英国迎接爸爸归航,和队友们与家人的暖心故事,是国峰心里最温柔的赛事回忆,也是他对孩子们讲的最多的帆船故事。他说大海的力量和跨洋比赛的艰辛是留给自己的回忆,亲人朋友之间的爱才是最适合讲给孩子的故事。
  • The story of mum welcoming dad back in the harbor twice, flying from Hong Kong to UK in a short time and the story of the families of the crew, were the most tender memories of the race for Guofeng, and the ones most talked about to his children about sailing.   He said the power of the sea and the challenges in the ocean race were the memories to himself, but the love between families and friends is the best for story telling to children.

  • 缘起 The Origin

  • 说起来,国峰的克利伯之旅,还得感谢他的太太。2016年的一天,当时在香港工作的他和太太一起请太太的一个朋友Jeff 吃饭,Jeff07-08届克利伯比赛的青岛号大使船员,他在席间很自然聊起当年的比赛趣事,结果国峰被深深吸引,立刻追问更多信息。前辈水手给了他官网地址,告诉他自己上网。这顿饭吃下来,他太太没想到替先生种下了一颗参加克利伯比赛的种子。
  • The origin of Guofeng’s sailing career began with his wife.   One day in 2016, the couple invited Jeff, a friend of his wife, for dinner in Hong Kong where he was working at that time.   Jeff was an ambassador crew for Team Qingdao, Clipper Round the World Yacht Race 2007-08.   He talked about the interesting stories about the race during the meal.   Guofeng was attracted and asked for more information.   The pioneer sailor gave him the Clipper website and told him to search by himself.   His wife did not expect that she would plant a seed for her husband about Clipper race after this meal.

  • 于是国峰很快从克利伯官网上了解到比赛信息,再一次被上面正在追踪报导的15-16比赛赛况、视频和水手日记所吸引。一看报名手续还挺简单的,立刻交了10多英镑的报名费,不入虎穴,焉得虎子是他的信条,如果不报名,他知道自己一定会后悔。
  • Guofeng checked the website and was fascinated again by the live reports, videos and crew diaries of Clipper 15-16 race.   Finding the simple application procedure, he immediately paid the application fee, around 10 pounds.   ‘Nothing ventured, nothing gainwas his philosophy for after all, he will regret it in the future if he didn’t apply now.

  • 没想到组委会的远程面试特别简单,没有太多关注报名者的帆船经验和技能,反而关注报名者的语言沟通、团队合作和抗压能力,因为这些能力对于与来自不同国家、性格迥异的一船人共同船上生活比赛两周多实在是基本。有着海外留学经验,又有多年在香港国际氛围中工作的国峰颇有优势,顺利入选。国峰选择了参加第四赛段和第八赛段。
  • The distance interview with the race organization committee was unexpectedly easy.   It was not focused on the sailing experience and skills, but rather, on communication, team work and ability to work under pressure.   Such personality was regarded the most essentials for sailing and living on the boat for over two weeks with people from different country and personality.    Guofeng easily stood out with his experience studying overseas and working in the international environment in Hong Kong for a long time.   He chose to join in Leg 4 and Leg 8.

  • 准备 The Preparation

  • 被录取之后,国峰立刻前往香港游艇会报名参加小帆船培训,认认真真学了两周小帆船,然后去参加克利伯组委会要求每位参赛船员都必须参加的四轮培训。为了每一轮培训后都有足够的间隙时间回到香港家里陪伴家人和体会不同培训地的海况,他选了在英国参加第一、三、四轮的培训,在悉尼参加第二轮培训。
  • After the admission, Guofeng immediately joined in the dingy sailing training with the Hong Kong Yacht Association and studied hard for two weeks.   Then he joined in the compulsory 4 levels of training by Clipper race team.   In order to have sufficient time to be with families in Hong Kong and to experience different ocean conditions, he chose to join in the Level 1, 3 & 4 trainings in the UK and the Level 2 training in Sydney.

  • 国峰觉得克利伯的帆船培训是真正对远洋航海的快速入门培训,把学员从地道零基础小白逐步培养成为可以在狭小空间中与不同文化背景的人共同生活、一起为同一个目标前进的远航水手。安全、合作、船上生活、帆船操作、克服困难,方方面面都有涉猎。几轮培训下来,对艰苦环境的适应能力极大提升,合格的学员先不论航海知识和帆船技能熟练程度,至少一个个都成为可以胜任远洋航行的船员。
  • Guofeng thought Clipper training is a real fast track training for ocean sailing, which enabled a naive sailor to gradually become a cross ocean sailor to live together with people from different culture background and same target in a close and small space.   Boat safety, teamwork, life on a boat, sailing skills, handle difficulties, and everything about sailing was covered in the training.   After several rounds of trainings, the ability to cope with extreme and difficult situations was greatly improved.   Those who passed the training would become qualified crew to sail across the ocean, no matter how well is his or her sailing experience and skills.

  • 关于远洋比赛和见风使舵About the Ocean Race & ‘Taking Advantage of the Wind’

  • 培训过后的国峰,越发爱上帆船。他说远洋过的人,对大自然有更深的敬畏。中国古话天人合一有真正的大智慧。见识过大海的力量和那种宏大,就会懂得船和个人有多渺小。只有一船人彼此平等与互赖,在船长的指挥下为一个共同的目标而努力,才会顺利重返陆地。

  • Guofeng fell in deep love with sailing after the training.   He said that people developed deep respect to mother nature after they sail across the ocean.   The ancient Chinese saying, harmony between nature and humankind, has real wisdom.   One can only realize how small one boat or one person is after witnessing the power and the vast of the sea.   People on the same boat could only back to the land for their destination following the instruction from the skipper and working for one common goal with both independence and interdependence.

  • 甚至我们通常以为是贬义词的见风使舵在大海的世界里其实是唯一正确的事情,你只有顺应自然,利用它,顺从它,不是去对抗它,才会顺利前行。有勇气并不代表蛮干,有智慧顺势而为反而是真聪明。
  • Taking advantage of the wind, which is normally regarded as a negative behavior on land, is absolutely right on the sea.   You can only follow the nature, make use of it, obey it and not fight against it, you can sail easily.   Having courage does not mean to rash, having wisdom to work with nature is real cleverness.

  • 这是陆地运动不能带来的,也是帆船深深吸引人的地方。
  • This cannot be taken from the land sports and this is what the beauty of sailing.

  • 国峰说帆船是一个包容性特别大的运动。它可以休闲,不管年纪多大都可以玩;它可以是生活方式,家人朋友一起体会;它可以运动,追求竞技的乐趣,甚至极限,像克利伯这样艰苦的越洋比赛,你20多天洗不了澡、吃不好饭、睡不好觉。但当你经历过,你几乎可以淡定处理一切问题.
  • Guofeng said sailing is an every inclusive sport.   It can be casual, one can still enjoy when gets old; it could be a lifestyle, one can enjoy with families and friends; it could be sports to enjoy its competitiveness and even its extreme.   Difficult ocean races like Clipper, you cannot have shower for over 20 days, you cannot eat well nor sleep soundly.   But after such experience, you can handle almost everything calmly.


  • After the Clipper Race克利伯赛后 After the Clipper Race

  • 比赛之后,国峰回到香港,然后移居深圳,家里的周末活动常常是带着孩子们上船玩。他说并不奢望孩子们会爱上帆船,但让他们从小就经常在船上拉拉绳子、帮忙掌掌舵,对帆船生活不陌生,就可以了。如果他们爱上帆船,享受帆船运动,也会受益。
  • After the Clipper race, Guofeng returned to Hong Kong and then moved to Shenzhen.   The weekend family activities become taking the children to sail.   He is not expecting his children to love sailing as them, but thinks the children would get familiar with sailing by helping with the ropes, and wheels on the boat, which is enough for them by now.   If they start to love sailing and enjoy this sport, that could benefit them.

  • 国峰在克利伯培训和比赛中,发现很多非中国籍船员都从小就有帆船经历。在澳洲参加第四赛段比赛的时候认识的一位20多岁澳洲小伙子,他说自己人生的第一个记忆就是在船上看桅杆上的帆。
  • Guofeng found that many non-Chinese sailors had sailing experience since very young during his training and races with Clipper.   He got to know an Australian sailor around 20-year-old in his Leg 4 race in Australia.   The young sailor said his first memory in life is watching the sail on the mast in their boat.
  • 在郑和下西洋的年代,我们也有着丰富的航海文化,后来清朝海禁中断了它。如今航海运动慢慢被大众了解和接受,但航海文化的恢复和发展可能会需要好几代人。
  • At the time when Zhenghe was sailing across the Atlantic ocean, we were rich in sailing culture.   But it was cut down with the ban on the marine trade and voyage in the Qing Dynasty.   Now more and more people get to know sailing, but it might take several generations to re-develop the ocean culture.

  • 国峰总是会想起郑和和他的船队为东西方交流所搭建的桥梁。交流会促进跨文化理解和共同发展。尽管我们如今享受着便利的陆上交通,但不要忘了我们的地球有70%的面积是海洋。如果郑和的传奇仅仅停留在一个遥远的传奇,多遗憾呀。
  • Guofeng always thought about Zhenghe and the bridges his fleet had built between the east and the west.    Communication could help with understanding and developing between different cultures.    Even though we are now enjoying the convenience of land transportation, we should still always remember that the ocean covers 70% of our earth.   It would be such a pity that the legend of Zhenghe stays only a far-away legend.

  • 他说也许我们这些克利伯赛事的体验者们会愿意成为现代的第一代航海人,用我们的经历和体会去感染第二代第三代对航海不陌生、甚至爱上航海。一代又一代,我们的帆船文化、航海文化会慢慢恢复。
  • He said maybe the Clipper sailors like us would be the first generation of sailing in the modern world, influencing our second and third generations to come to love ocean and become infatuated with sailing.   Our sailing heritage would be restored gradually through them.

  • 年复一年,当那些水手回到岸上与家人、孩子们讲起航海故事,会除了美丽的海上日出、鲸鱼跃起、海豚随行、星空璀璨,还有归航的时候在码头见到亲人的惊喜。那些拥抱亲吻、那些牵挂、那些温暖,会穿越不同的海域、国家和时代,亘古绵长,生生不息。
  • Year after year, when the sailors got back to land telling stories to their families and children, it could not only about the beautiful sunrise, whales jumping, dolphins following and the astonishing stars, but also about the surprise meeting families when back at the harbor.   Such hugs, kisses, such missing, such love, would get across different parts of the ocean, country and time, last forever.

  • 你呢,未来你会想给孩子们讲一个怎样的帆船故事?
  • How about you, what type of sailing story you would like to tell your children?


  • *关于克利伯环球帆船赛:克利伯环球帆船赛(Clipper Round The World Yacht Racehttps://www.clipperroundtheworld.com)是全球最有影响力的环球航海赛事之一,首届赛事于1996年举办,每两年举办一次,比赛线路途经六大洲,全程共40000多海里,完成整个赛程需要近一年时间,每届参赛人数近700余名。赛事欢迎航海爱好者及无航海经验的人士报名参加,通过四周严格的赛前培训后,在专业船长和大副的带领下完成环球比赛。截止目前,全球已有6000余人、中国已有近130人通过参加克利伯环球帆船赛,完成了他们环球航海的人生梦想。
  • * About Clipper Round The World Yacht Race (https://www.clipperroundtheworld.com): The Clipper Race is one of the biggest challenges of the natural world and an endurance test like no other. It was started in 1996 as a biannual event. It's a 40,000 nautical mile race around the world acrossing six continents in nearly one year. There are around 700 people to join in each edition. The race is open to sailing lovers and non-experienced ones. Every candidate will have to pass a four-week strict training and then join in each team with a fully qualified skipper and first mate to safely guide the crew. By now, nearly 6000 people all over the world and around 130 Chinese people have enjoyed the Clipper race and their dreams of crossing the ocean and circumnavigation.
  • 克利伯环球帆船赛25周年特别版
  • 注:本文图片、视频来自于克利伯官网及杨国峰,英文编辑Vii C,特此感谢。文章如需转载或引用,请注明出处,欢迎联系作者获得授权。
  • * Note: The photos and videos in this article are coming from Clipper Website & Mr. Guofeng YANG,   Vii C helps with editing the English version. Thanks. If you would like to use or quote the article, please make reference, or contact the author for authorization.